509 Syniac, same as in §4O, 35; Arabic different.
100 44 Lk. 11, 52a.; Mt. 23, 13b.
510 Adopting the reading of Borg. MS. (cf. next verse).
511 Perhaps this reading is due to the easy confusion of d and r in Syriac; but it might also conceivably be a corruption of the Arabic word in the next clause. It occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib's Commentary.
512 Doubtless the Arabic word should be read as a monosyllable, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary.
515 The Arabic word as printed gives no suitable sense. Either the last radical has been omitted, or the last two radicals have exchanged places.
125 61 Mt. 23, 29a.; Lk. 11, 47b.; Mt. 23, 29b.
524 The text as it stands ought to mean I am a light. I am come; but it is a word-for-word reproduction of the Peshitta, and should therefore doubtless be rendered as above.
525 Or, to save the world (cf. §1, 78, note).
529 So Ciasca, following Vat. MS. The true reading, however, is probably that underlying the Borg. MS. If we restore diacritical points to the radical letters we get deceiving (cf. §41, 31), an alternative meaning (or the word laying wait for, used in the Peshitta. The Arabic follows the Peshitta very closely in this and the following verse.
at Calvin College. Last updated on May 27, 1999. Contacting the CCEL. |