273 Borg. MS. reads his person.
274 Borg. MS. reads his person.
276 So Ciasca's Arabic text. Borg. MS. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt.
279 Were it not also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) we should assume now to be a corruption of an original Arabic reading, for a season (cf. Syr.).
280 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).
281 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).
250 4 Mt. 15, 30b.; Mt. 15, 31.
282 Arabic Magadu, as in Peshitta.
284 The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) also has not even.
285 Lit. What. see note to §7, 38.
20 24 Mk. 8, 21a.; Mt. 16, 11.
289 Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?).
290 The Peshitta also omits on him.
292 Or, his disciples being alone. There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.).
293 The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshita, is awkward. §23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.
294 Same Arabic word in both places. see note to §5, 11.
at Calvin College. Last updated on May 27, 1999. Contacting the CCEL. |